<Header>
<Author: 李白>
<Title: 將進酒>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Drinking Song>
<BookPage: 37-38>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
君不見黃河之水天上來，
奔流到海不復迴。
君不見高堂明鏡悲白髮，
朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡，
莫使金樽空對月。
天生我材必有用，
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且爲樂，
會須一飲三百盃。
岑夫子，
丹丘生，
將進酒，
君莫停。
與君歌一曲，
請君爲我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴，
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞，
惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂，
斗酒十千恣讙謔。
主人何爲言少錢，
徑須沽取對君酌。
五花馬，
千金裘，
呼兒將出換美酒，
與爾同銷萬古愁。
<End Poem>
<Translation>
Do you not see how the waters of the Yellow River come down from the sky?
They flow swiftly to the sea and do not return.
Do you not see how the bright mirrors of the high halls sadly reflect your white locks?
In the morning (of life) they were like black silk, in the evening (of life) they have turned to snow.
If you would taste of life and enjoy it to the limit,
Do not let the golden goblet stand empty under the moon.
All talents come from heaven and they must be used.
If ten thousand gold pieces are scattered to the winds, yet are you not repaid?
Cook the sheep and slaughter the ox and make merry;
Throw off at one sitting three hundred cups of wine.
Come Ts‘ên my friend and young Tan-ch’iu,
Here comes the wine. Fill up your cups.
I will sing a song with you; incline your ear and listen.
Bells, drums and rare delicacies, of what worth are they?
I would rather drink deeply and never wake sober.
Sages and saints lie dead and forgotten; 
Only the names of famous drinkers are remembered.
The Prince of Ch‘ên of old gave a feast in the P’ing-lo Temple.
For one measure of wine he paid twenty thousand cash.
He threw off restraint and jested and enjoyed himself.
Mine host, why do you say you have no money?
Wine simply must be bought for me to drink with you;
Take the dappled charger and these thousand guinea sables,
Call the boy to exchange them for good wine
And I will drink with you and drown ten thousand old sorrows.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Do you not see how the waters of the Yellow River come down from the sky?
They flow swiftly to the sea and do not return.
Do you not see how the bright mirrors of the high halls sadly reflect your white locks?
In the morning (of life) they were like black silk, in the evening (of life) they have turned to snow.
If you would taste of life and enjoy it to the limit,
Do not let the golden goblet stand empty under the moon.
All talents come from heaven and they must be used.
If ten thousand gold pieces are scattered to the winds, yet are you not repaid?
Cook the sheep and slaughter the ox and make merry;
Throw off at one sitting three hundred cups of wine.
Come Ts‘ên my friend
and young Tan-ch’iu,
Here comes the wine.
Fill up your cups.
I will sing a song with you;
incline your ear and listen.
Bells, drums and rare delicacies, of what worth are they?
I would rather drink deeply and never wake sober.
Sages and saints lie dead and forgotten; 
Only the names of famous drinkers are remembered.
The Prince of Ch‘ên of old gave a feast in the P’ing-lo Temple.
For one measure of wine he paid twenty thousand cash. He threw off restraint and jested and enjoyed himself.
Mine host, why do you say you have no money?
Wine simply must be bought for me to drink with you;
Take the dappled charger
and these thousand guinea sables,
Call the boy to exchange them for good wine
And I will drink with you and drown ten thousand old sorrows.
<End Formatted Translation>